美国路德宗教授翻译“草根版”圣经新译本
为庆祝宗教改革500周年,一对路德宗领袖与学者正致力于翻译新版圣经译本,来自威斯康星州路德神学院的荣誉教授、同时也是该版旧约圣经编辑的约翰·布鲁格教授将其称为“草根翻译”。
据基督邮报消息,布鲁格教授在采访时表示,“草根翻译”意味着他们在翻译过程中“广泛使用教区牧师和信众的编辑与评估”“我们希望能让圣经贴近教会,并让教会参与到对我们的翻译的评估和改进中,”布鲁格解释说。
之所以翻译新译本圣经,布鲁格教授表示,因为很难找到公认的译本,像钦定版圣经(KJV)和新国际版圣经(NIV)那样曾经广泛为绝大多数福音派基督徒所接受的标准译本。希望能有不远离希伯来文和希腊文原意,又不呆板的译本。
宗教改革可谓基督教历史上的重大事件,2017年是其500周年纪念。1517年10月31日,马丁·路德写了九十五条跟赎罪券有关的辩论题目,即《九十五条论纲》,将其贴在威登堡大教堂的大门口,立刻引发了宗教改革大潮。之后,马丁·路德在很多人的支持和保护下翻译出了德语圣经。唯独圣经、唯独信心、唯独基督等信仰理念也不断被很多基督徒接受并传播开来。宗教改革对于欧洲文明的影响,体现在政治、经济、科学、教育和文化等方面。