地区版

和合本圣经出版100周年 中国基督教两会发起“百年和合 我爱圣经”征文活动

圣经中文译本的诞生和发展与基督教在中国的发展息息相关,其中,和合译本更是深受广大信徒的喜爱,在信徒的信仰生活中起着不可替代的作用。在和合本圣经出版100周年之际,中国基督教两会《天风》编辑部发起“百年和合 我爱圣经”征文活动。

活动邀请广大基督徒讲述自己与圣经的故事。来稿力求小切口,讲故事,谈感情,有思想,有内容,有新意,优秀作者将给予奖状和一定物质奖励,作品将择优刊登于《天风》杂志和中国基督教网。

和合译本历经28年精心翻译,堪称原始底版的中文圣经。19世纪末,圣经中文译本已达27种,各种方言译本的圣经全书或部分书卷已达70余种。种类繁多的译本对当时信徒的交流和教导来说极为不便。

1891年,以狄考文(Calvin W. Mateer, 1836-1908)为主席的通俗语言(官话)中文圣经翻译委员会成立。委员会着手按四大原则翻译圣经:译文为全国通用语言,行文通俗易懂,忠于原文、不失中文韵律,暗喻直译。

1906年,新约圣经翻译工作完成。1919年,旧约圣经翻译工作完成。《官话和合译本新旧约全书》正式面世,也就是今天我们最为熟悉的《和合本》圣经,它代表了圣经公会、各差会及华人教会领袖“和衷合作”的成果。这部圣经也就从那时起成为了近一百年来华人最爱读和最畅销的中文圣经译本。

和合本自诞生之日起,就成为大多数华人教会(甚至非信徒)的标准汉译本,影响了几代基督徒的生命,与中国教会一同走过了二十世纪的风风雨雨,特别是将近三十年的苦难岁月。和合本承载了中国教会和基督徒一段苦难与复兴、失落与盼望、悖逆与归正的传奇见证,这是任何圣经中文译本所不具备的。

然而,在中文语境变化中,为了更容易读懂和明白圣经,1983年,世界联合圣经公会投资推动修订“和合本”,并邀请中国基督教两会派员参与修订工作。2010年《和合本修订版》新旧约全书出版,内地的简体字版也于2012年由中国基督教两会出版及发行。然而,对于广大基层信徒来说,和合本的位置依然无可取代。

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或025-87770337)或微信(fuyin20062019)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明

相关推荐

为你推荐