地区版
首页>文化>正文>

东傈僳族文《新旧约圣经》于云南元谋县发行 教会同工回顾翻译历程

日前,东傈僳文《新旧约圣经》于云南省楚雄州元谋县城教会发行。当时,教会同工介绍了翻译历程:东傈僳族教会在建立100多年后,用时21年完成了圣经翻译,使本民族信徒拥有了自己语言版本的《圣经》。

据介绍,东傈僳文圣经翻译工作从1992年至2013年止,经历21年,该版本圣经中的话语综合运用了傈僳族所在的各地方语音而翻译。1992年至1997年有十三位教牧同工在各人家里抽空做翻译工作。1998年至2001年翻译组工作人员集中在武定县滔谷教会开展翻译工作。2002年5月7日驻武定县基督教两会运转翻译工作。

在翻译工作中,云南省基督教两会积极关心支持并提供帮助,多次请求联合圣经公会圣经专家来指导翻译技巧,帮助审译、定稿;在审译定稿工作中,圣经专家特别强调要使读者易读、易懂,容易理解明白经文意思。当时翻译组所参照的是现代中文译本圣经修订版,翻译完成后圣经专家还用希腊文圣经和多种英文圣经版本审译定稿。新约圣经稿件于2007年7月止已审定、排版完毕。

2003年11月份,省基督教两会印发了东傈僳文新约圣经四福音试读本1000册; 2006年7月份,省基督教两会印发了东傈僳文新约圣经《使徒行传》试读本2000册;《罗马至腓利门书》试读本2000册,分发给楚雄市、武定县、元谋县、禄劝县、禄丰县、安宁市、会理县、昆明海口等教会弟兄姊妹试读征求意见,并要求各地教会信徒阅读后提出意见和建议,以便省两会牧长和圣经专家帮助修订。

2009年7月12日,省基督教两会和联合圣经公会在武定县滔谷教会举行东傈僳文新约圣经出版发行仪式,参加感恩礼拜聚会的信徒有1200余人。出版发行东傈僳文新约圣经10000册,供给东傈僳族教会信徒使用学习。

2010年11月份,省基督教两会印发了东傈僳文旧约圣经《诗篇·箴言》试读本2000册;2012年7月份,本翻译组请求省基督教两会印发了东傈僳文旧约圣经《创、出、利、民、申》试读本2000册,将书分发给武定县、元谋县、禄劝县、禄丰县、安宁市、楚雄市、昆明海口、会理县等教会弟兄姊妹试读征求意见。

在审阅定稿工作中,为了使读者易读、易懂圣经中的某些词语的意思,翻译时尽可能减少音译词语。如:和合本圣经马太福音5:22节的“拉加”,“魔利”,照现代中文译本圣经修订版译为“废物”,“蠢东西”;马太福音6:24节的“玛门”译为“钱财”。 在新约圣经中的“外邦人”译为“非犹太人”。

东傈僳文圣经中的计量单位、每日的时间划分,和人名、地名、地图,圣经分段和段落标题、圣经名词浅注、圣经年代表都参照现代中文译本圣经修订版翻译校对定稿。东傈僳文圣经的标点符号是参照现代中文译本圣经修订版翻译校对定稿。但有一些标点符号是根据傈僳语法来翻译清楚明白经文的意思而定的。

圣经中的人名、地名音译以汉语拼音音标为准,人名用单横线画出,地名用双横线画出,书名用曲线画出。

东傈僳文原来常用的大字母“nÁ ”字,现在东傈僳文圣经中用这个大字母“ nUÁ”字;用这个大字母才是发音更准确。

在经文里的“他、她、它”,傈僳语的发音都是一个音,傈僳文字只是一个字,这样使读者容易误解经文意思;所以翻译组将这样的词句在审译中译为经文中指的是某些东西或某些事物或人称代词,这就使读者一念就知道经文里的“他、她、它”指的是某些事物或人称代词。

参与翻译的另一位同工表示,在这个过程中,他不仅学习了圣经知识,还操练学习顺服主的旨意、奉献委身于主,这项事工也复兴了东傈僳族教会。

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或025-87770337)或微信(fuyin20062019)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明

为你推荐