地区版

“爱加倍”是由希腊语“Agape”音译而来

“爱加倍”这个名字非常受欢迎,如果在互联网上搜索这个关键词就不难发现,好些公司、机构都喜欢用这个名字。为什么这个名字如此受青睐呢?原来“爱加倍”是希腊语“Agape”音译而来,意思是神的爱,即“圣爱”——“无条件的爱”。

在希腊语中Agape的爱是高于其它三种爱:Phileo友爱——朋友间发展出的情感,Eros欲爱——伴侣间发展出的情感,Astorgos亲爱——父母与子女之间、兄弟姐妹之间发展出的情感。学者们认为,一个人拥有了Agape的爱,并且其他类型的爱也在里面,那么这个人的爱和被爱的关系会非常平衡、美丽。

在希腊语中,Phileo是指在精神领域里的关爱或友谊,这方面的爱很多人可以拥有,是人本身能产生的最高层次的爱。但是,Phileo的爱是有条件的,也是有限的。而希腊语Agape是指神的爱,即“无条件的爱”。约翰福音3章16节中讲到的“神爱世人”的爱,就是Agape的爱。Agape的爱是给予的爱。神爱人到一个地步,甚至愿意把自己完全给出去。Agape的爱是神想让人得益处,换句话说,耶稣在十字架上死不是为了自己得益处,而是为了世人得益处。这就是Agape爱的方式——宁愿牺牲自己使他人受益。

阿奎那认为基督教的圣爱包含了神人之间的友爱和交通,而人之友爱则在低于和从属于前者的意义上具有一定的相对价值。

而奥古斯丁认为人类追求幸福的旅程中,在圣爱的引领下可以升华从自我完善出发的欲爱,而达到仁爱(Caritas)的境界。

关于圣爱与亲情之爱,在读圣经浪子的比喻故事时可窥见一斑,在老父亲对浪子的无条件的爱,对大儿子的谆谆之爱中都能感受到天父叫日头照好人也照歹人的神圣之爱;而约瑟在埃及地对于哥哥们的收留和守护之爱也是出自于圣爱基础之上。

“爱加倍”不仅仅是由“Agape”——圣爱翻译而来,更是提醒我们在这个世界上需要“加倍地去爱”,在正确的世界观、人生观和价值观基础上“加倍地去爱”。


版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或025-87770337)或微信(fuyin20062019)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明

相关推荐

为你推荐