地区版
首页>文化>正文>

云南省基督教会将举行少数民族圣经翻译10周年感恩庆典

为纪念少数民族圣经翻译事工成立10周年,云南省基督教两会将于10月21日晚在昆明三一国际礼拜堂举行感恩庆典活动,届时将邀请230位各少数民族弟兄姊妹前往昆明参加。

据云南省基督教两会介绍,云南省有25个少数民族,每个民族几乎都有信徒,全省中少数民族信徒占信徒总数的75%左右。云南省基督教两会自1989年起开始筹备翻译工作,1998年开始少数民族圣经翻译,2006年云南省基督教两会少数民族圣经翻译事工部正式成立。至今已翻译并出版了6个少数民族文字圣经,再版了2个少数民族文字圣经,仍继续翻译着3种少数民族文字圣经。

10年来,由云南省基督教两会自己翻译、全国基督教两会出版的少数民族圣经有:苗文《新旧约圣经》、东傈僳文《新旧约圣经》、佤文《新旧约圣经》、黑彝文《新旧约圣经》、白彝文《新约圣经》、西傈僳文注释本《新旧约圣经》,再版景颇文《新旧约圣经》和拉祜文《新旧约圣经》,正在翻译的有甘彝文《新旧约圣经》,白彝文《旧约圣经》和载佤文《新旧约圣经》。

“用本民族的语言听圣经就像听自己的父母在讲话”,云南省基督教两会少数民族圣经翻译事工负责人罗舒引牧师曾说,这是她听过关于少数民族圣经翻译的最感人的话。

据介绍,少数民族圣经的翻译无论从资金、人力还是物力上都需要很多投入,并且,一个少数民族版本圣经的面世需要经历漫长的时间,如白彝文新约圣经的翻译用了8年,苗文新旧约圣经的翻译则用了19年。在汉语越来越普及的今天,为何还要花这么大的代价去将圣经翻译为某种少数民族语言呢?罗牧师说,传教士为一些少数民族创造了文字,而《圣经》是基督教的经典,将这本伟大的书用某种少数民族文字翻译出来,这是宝贵的历史文化遗产。

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或025-87770337)或微信(fuyin20062019)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明

为你推荐